Wie heeft gewonnen?

In wezen zijn vertalingen toch helemaal niet zo moeilijk. Men neemt een woord, verandert het in de gewenste taal en klaar is Kees.
Dat was in ieder geval mijn mening, toen in der tijd in de 4e Klas van de middelbare school, Latijns. Ik haatte het. Er waren echt veel spannender dingen op die leeftijd. Het andere geslacht, hobby’s etc.
Proefwerk Latijn, de Gallische Oorlog. Snel afmaken en wegwezen. Wie klaar was, mocht weg en naar buiten.
Wij discussieerden buiten dan fel, hoe de derde zin in de eerste alinea op de juiste manier vertaald moest worden.
Als een klasgenoot uit de klas kwam en op de meute afstormde, was zijn eerste vraag:
„Wie heeft gewonnen???“
Hoe hij zich ook inspande, bij hem behaalden steeds de verkeerden de overwinning. Volgens zijn vertalingen, zou de hele Griekse mythologie herschreven moeten worden.
Vermoedelijk werden daarom bij het teruggeven altijd twee proefwerken voorgelezen:
De beste – en die van hem! Waarbij zijn werk altijd duidelijk meer amusementswaarde had. Dat wil ik graag heel duidelijk benadrukken.

Tegenwoordig is het bij veel mensen niet veel anders. Men moet iets vertaald hebben, jaagt verschillende woorden door een vertaalprogramma en fatsoeneert dan een soort zin in elkaar.
Daarmee kun je de oorlog niet winnen of wel en het kan zelfs nog veel erger?

Bij ons winnen altijd diegenen, die ook in de originele tekst winnen dus gebruiken wij geen vertaalprogramma´s binnen ons bedrijf. Daarom  behouden wij  het overzicht op uw vertaling en daarom ook het woord manufactuur zoals in het begin al vermeld wordt.

Stel ons op de proef.

 
die-wortmanufaktur.net
Am Hafen 26
26826 Weener
Tel.: +49 (0) 4951 / 66 39 29 1
Fax: +49 (0) 4951 / 66 39 29 1